A High-level Forum on MIT Education in the Theme of “New Age, New Opportunities and New Challenges” Convened at This University

Date: 2022-09-19Hits: 10

Co-sponsored by the College of Foreign Languages, Department of Customs English of Shanghai Customs College and the College of English and Cultural Communication of Shanghai No. 2 Polytechnic University, the high-end forum with the theme New Era, New Opportunities and New Challenges: MTI Talents Training Forum was held online on September 16th.Yu Tao, deputy director of China Foreign Languages Publishing Administration, Chairman of the National Steering Committee for Postgraduate Education in Translation and MTI Majors, Chai Mingjiong, chairman of Shanghai Municipal Steering Committee for Postgraduate Education Oriented to MTI Majors, and Li Huiqin, assistant of the president of Foreign Language Teaching and Research Press and director of Higher English Education Publishing House, addressed the opening ceremony respectively. Huang Youyi, executive vice President of China Translators Association, former deputy director and chief-editor of CIPG, attended the forum and delivered a keynote speech. More than 20 experts and scholars from some major mass media dealing in international communication, prestigious universities and enterprises expressed their opinions and exchanged their ideas. The opening ceremony was presided by Pan Weimin, dean of College of Foreign Languages of SUEP.

President Xi Jinping stressed that it’s the most important mission for us to strengthen our international influence to relate the stories of China and make our voices better heard so as to show a real, tri-dimensional, and all-sided China to the world. This endows us with a new task to train MIT talents and to focus on translating China to the outside world instead of translating the latter to us only. For international communication in the new era, it’s badly needed to display the wisdom and power of the translators and interpreters.

In his address entitled “Enhancing Our Competence in International Communication and Strengthening the Mutual Reference of Civilizations”, Yu mentioned the fact that since the 18th National Congress of CPC, the Central Party Committee led by President Xi Jinping has been giving much importance to the enhancement of the competence in international communication and systematic construction of diplomatic discourse and made a series of significant adjustments in deployment. President Xi has made a few speeches and remarks on enhancing our competence in international communication and improved our awareness of the inner law applied in international communication.The MIT talent training is closely connected with the international communication, which should not only meet with the factual demands in the new era but requires us to seize new opportunities and take up the challenges in due course. He stressed that all the translators and interpreters who know well about Chinese and foreign culture play a leading role in conducting the international communication.The postgraduate education for MIT students in the new era should focus on the factual demands of the international communication and we should take the initiative to meet the strategic requirements for the national development, strive for normalization and standardization by combining production with education and propel reform and innovation in disciplinary construction, international cooperation and application of new technology so that the postgraduate education for MIT talent training will be updated and more inter-disciplinary translators and interpreters who not only have a good command of more than one language and a good knowledge of the marrows of Chinese culture but are very familiar with the laws of international communication to enhance the national competence in translation on the whole and the competence in international communication.

Chai Mingjiong reviewed the history of MIT talent training in China, made an analysis of what problems have to be solved presently and put forward some advice and suggestions on them while Li Huiqin elaborated what efforts their publishing house has made to help colleges and universities train talents to acquire foreign languages and the remarkable achievements they have achieved.

In his keynote report entitled Giving Priorities to Practice and Burnishing the Basic Skills of Translation in Languages Huang Youyi shared his own translating practice and by giving a series of living examples he expounded the basic requirements and general qualities demanded for translators: a wide range of knowledge, ample social practice, a good command of communicative skills and dedicated spirit. In his keynote report entitled The Development of Language Service Industry and the Shortage of Talents - Based on the Two Reports of China Translators Association in 2022, evolving the 2022 China Translation and Language Services Industry Development Report and 2020 China's Translation Talent Development report released by the Translators Association of China early this year, Chai Mingjiong made an analysis of the current situation of translation industry and MIT education in China, launched a discussion of the ideas and practices of the industry and talent training, and conducted an exploration of the prospective development of MIT education.

On the afternoon three keynote forums were held in turn. Centering on the relevant themes, the experts and scholars conducted a further and in-depth discussion on how to develop MIT education in the new era and strengthen international communication.

The theme of the first forum hosted by Prof. Pan is “The Targets of MIT Education and the Internal Construction”. Xiang Mingyou, a member of the National MIT Education Steering Committee and dean of the College of English, University of Business and Economics, delivered the report entitled “New Era and New Liberal Arts: What Should MIT Do?” while Professor Zhu Yifan from the College of Foreign Languages, Shanghai Jiaotong University gave the report “Translators Training in the Age of Artificial Intelligence”. They emphasized that while conducting MIT Education in the new era and in the context of new liberal arts, we should seize the new opportunities resulted from the rapid development of artificial intelligence and integrate translation with technology.

 By taking the examples of specific practice adopted by the domestic universities, Yu Hongliang, a member of the National MIT Education Steering Committee and former vice president of Yangzhou University, and Gao Ming’le, another member of the National MIT Education Steering Committee and dean of the College of Foreign Languages, Beijing Language and Culture University, respectively delivered a speech entitled “Reconstructing the Teaching System Practiced in MIT Education with the Case Study of Yangzhou University ” and “Display the Disciplinary Advantage and Highlight the Unique Features of the University with an Introduction of the Graduate School of Translation and Interpretation of BLCU”. They argued that in training MIT talents, each university should attach importance to the construction of the pedagogical system practiced in MIT education and work out their own educational plans in conformity to the characteristics of their universities. Professor Tao Youlan from Fudan University delivered a speech entitled “A Tentative Study of the MIT Graduate Thesis Writing” while Fan Wuqiu, chief-editor of the journal Foreign Languages and Translation, addressed the meeting with a speech entitled “A Study of the S & T Translation Course Teaching for MIT Students”. They pointed out the new challenges emerged in translation courses and exchanged their ideas about how to solve the problems.

Wang Zhijun, dean of the Department of Customs English of Shanghai Customs College,hosted the second forum with the theme “Faculty Construction and Integration with Production and Education”. Ren Wen, deputy chairman of the National MIT Education Steering Committee and dean of the Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing International Studies University, Zhao Junfeng, deputy chairman of the National MIT Education Steering Committee and director of the Research Center of Translatology, Guangong University of Foreign Studies, and Yang Lianrui, a member of the National MIT Education Steering Committee and dean of the College of Foreign Languages, delivered speeches as follows, “On the Faculty Construction of MIT Education, from Single-handedness to Teamwork and from Teaching-orientation to the Integration of Teaching and Research”, “The Evaluation and Construction of MIT Education: the Transformation from the Cornerstone to Milestone”, and “Enhancing the Faculty Competence and Strengthening the Construction of the Authorized Units to Conduct MIT Education”. They presented quite a few constructive suggestions on what the faculty dealing in MIT education should do to take up the challenges and how to seek further development. Ren explored the possibilities of the team building to develop MIT education and the integration of teaching and research in the case of the Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing International Studies University. Zhao made an assessment of the evaluation index system for MIT education with an analysis of the released results of the evaluation in recent years, indicating that the faculty construction is the cornerstone of MIT education. Both Deng Yaochen, chief-editor of the journal Foreign Languages and Foreign Language Teaching, and Zhao Ke, deputy dean of the College of Foreign Languages, Shanghai University of Finance and Economics, combined MIT education with the unique disciplinary characteristics of each university by taking some specific courses as examples and made reports respectively entitled “Computer-aided Translation and Graduate Thesis Writing for MIT Degree” and “Thoughts on the Faculty Construction for MIT Education in the New Era.” Lin Shisong, board chairman of YGYM Translation Service Group, addressed from the perspective of an entrepreneur in the theme “An Exploration of the Training Mode of MIT Talents via Integration with Production and Education” and shared his ideas about it. 

The third forum with the theme “International Cooperation and International Communication” was hosted by Zheng Peiyun, dean of the College of Foreign Languages and Cultural Communication, Shanghai Polytechnic University. In speaking of how to enhance the competence in international communication and how to train talents in translation and interpretation, Dang Zhengsheng, vice president of Xi’an International Studies University, and Wu Yun, dean of the College of Foreign Languages, Tongji University, made reports respectively entitled “The Enhancement of the Competence in International Communication and the Advanced Translators and Interpreters Training in China” and “An Exploration of the Mode of MIT Education by Focusing on the Enhancement of the Competence in International Communication”. Both of them made an elaborated analysis of the target of MIT education, competence cultivation and the concerned specific measures in the context of international communication, summed up and foresaw the trend of the enhancement of the competence in international communication and the mode of MIT education in the near future. Guo Huimin, vice president of China International Public Relations Association and former vice president of University of International Relations, presented a report entitled “International Communication, the Dilemma and Possibilities of the Conversation between Diplomatic Discourses” while Ye Kewen, deputy director of the Department of Publicity of Shanghai Eastern Airlines Group, made an address entitled “The International Communication of Enterprises Oriented to Z-generations”. They expounded the new opportunities and challenges in enhancing the competence in international communication and offered constructive solutions in combination with the characteristics of the times. Fan Daqi, head of Center for International Discourse Innovation Studies affiliated to the Academy of Contemporary China and World Studies, and Yang Feng, chief-editor of the journal Contemporary Foreign Language Studies, delivered speeches respectively entitled “Translation with Selfness Embodied in Light of China-Foreign Perspectives and the Systematic Construction of the Diplomatic Discourse” and “The Enhancement of the State-level Translational Competence Based on Knowledge and Translatology”. They argued that the cultivation of the competence in international communication should be integrated with the enhancement of the competence of the MIT talents for the sake of the construction of the national diplomatic discourse.

Thanks to the tutorship ofthe National MIT Education Steering Committee and Shanghai MIT Education Steering Committee and to the sponsorship of Foreign Language Teaching and Research Press, the forum was held on schedule and intended to launch a multi-dimensional examination of the current situation of MIT education and its prospects so that our competence in international communication will be enhanced. The forum was simultaneously live broadcasted via the public WeChat account of FLTRP for higher education English and Tencent Meeting-room and attracted more than 6, 000 participants. It is a classy and high-level grand party for the translation circles.

In establishing the base for MIT education, the College of Foreign Languages of our university has been striving to explore the ways of talent training and thus convoked this high-level forum, which is of great directive significance to the new liberal arts in construction and our MIT education to train translators and interpreters in the industries of energy and electric power. Professor Pan argued that as far as MIT education is concerned, priorities should be given to the demands of locality and the concerned industries; it should serve the society and train translators and interpreters with high aptitude; the construction of new liberal arts should be effectively integrated with MTI education so that a unique and characteristic mode of MIT talent training will be formed; in conducting MIT education we must pay great attention to the international situation and the national demands. We must develop a broad world outlook but get ready to defend national interests; MIT talents should give much importance to factual practice because just as a saying goes, “What we learn from books is not so authentic after all. Only with social practice can we know the truth hidden within.”  

 

 

                  Contributor: College of Foreign Languages